“If he weaves together laws of gods and the human ones…”

Firstfruits of a Greek reading course

“Many terrific things (deina) there are, and none of them is more terrific (deinoteron) than man!” – so the Theban elders begin their choral song (the so-called “Ode to Man”) in Sophocles’ Antigone, right upon learning about the illicit burial of Polyneices’ corpse. Given the fearful atmosphere created by King Creon’s harsh conduct and ruthless words, and the personal and political tensions in the air, such general considerations seem to invite the audience to pause and sit back for a while. Still, the characterization of “man” with a single adjective: deinos (“terrific”) sounds a bit provocative, and suggests that we leave behind the stage and the scene only to inspect our own human nature in a more profound way and on a higher level of abstraction.

The ambiguity of the Greek epithet, that is to say, the adjective’s lack of a clear “evaluative meaning”, whether positive or negative, is notorious. An interpretation of the song based primarily on this word only has been offered by Miklós Mezősi in his essay entitled “Is man really wonderful?” (“Csodálatos-e az ember?”), in Studia Litteraria 54/1-2, 18–34. The ambiguity creates a feeling of uncertainty and intensifies the provocation, forcing us to take a stance of our own: how are we to judge “man” as such? Is humanity the “crowning jewel of creation”, or the “sown seed of the dragon’s teeth”?

In the four brief stanzas following this claim, the Theban elders invite us to review and inspect the activity of our own species on this planet from a complex historical, ethical and political perspective. This is undoubtedly an appropriate intellectual journey to undertake at the end of the first quarter of the twenty-first century, in an age that has given birth – and continues to do so – to dozens of terrific Creons, and a handful of no less terrific Antigones.

We undertook such an endeavor last December with Gergely Harasztos, Dávid Fodor, and Josef Nicholson, the three participants in the Palladion Greek Reading Seminar of Fall 2025. The course, this time using English as the language of communication, consisted of close readings of passages from Antiphon’s On Justice, Plato’s Gorgias, and Thucydides’ Histories, accompanied by a reflection on the problem of “nature” (physis) versus “custom” or “law” (nomos) as it presented itself in fifth-century BC Athens. The seminar’s final two weeks – something of an appendix to what we had read and discussed – were devoted to Sophocles’ Ode to Man. In the end, almost spontaneously, our shared reading also resulted in literary creations: translations of the Greek text in markedly different styles. These are, as you will see below, an English prose translation by Dávid Fodor, a more experimental version by Gergely Harasztos in twelve English rhyming couplets, and a third version by Éva Tordai, a professional translator of Greek and Latin poetry and drama, in four stanzas (in Hungarian).

There are many extraordinary things, but nothing is more extraordinary than man. He has the power to cross the gray sea with the stormy south wind, passing under waves which engulf him all around. He wears away the undecaying and untiring Earth, supreme among the gods, as the plough turns year by year, he turns over the soil with the race of horses.

The man, skillful as he is, surrounds with woven nets and carries away the giddy race of birds, tribes of wild animals and schools of sea creatures. He subdues with his arts the beasts who sleep in the wilds and wander in the mountains, he harnesses the shaggy-necked horse by putting a yoke on it, and tames the untiring mountain-bred bull.

He taught himself speech, thought as quick as wind and skills fit to govern a city, and how to flee the inhospitable frost under the sky and the arrows of heavy rain – he is all-inventive. He goes into the future without being at a loss for anything. Only from Death will he not be able to flee, but he has devised escapes from difficult diseases.

Having this resourceful power of invention beyond expectations, he sometimes moves towards evil and at other times towards good. Honoring the laws of the land and the sworn justice of the gods, he is held in high regard in the city. An outcast is he who, for recklessness, embraces what is base. May the one who does such things share neither my heart nor my mind!

Dávid Fodor  

1. Many things are wondrous but none more strange than man,
he terrifies and strikes awe in all that he may plan.

2. He travels along the south wind, engulfed in roaring waves,
with the storm behind his back, the ashen sea he sails.

3. Undecaying Earth — most eminent of Gods,
year by year, untiring, with his mules, he plows.

4. Ropes in with a net, air-headed tribe of birds,
snares the beasts with the same folds — catches marine herds.

5. He reigns over the cattle who like dwelling on the field,
tireless highland oxen yoked with shag-necked steeds unheeled.

6. All-resourceful in his ways, self-taught, he came to talk,
think soaring thoughts, and bend his moods to fit a civic walk.

7. Having learned to flee indoors from frost and the cold darts,
when he’s faced with what’s to come, he is helpless in no arts.

8. From death alone he won’t escape — he can’t invent a way,
though dire disease he’s learned to cure and always keep at bay.

9. Armed with this craft: inventiveness, both cunning and sublime,
inches towards the good today, to bad some other time.

10. Who honors justice sworn to Gods, and keeps the laws of land,
he walks among the men revered, his city proud will stand.

11. Should he ever dare beyond, and stray away from good,
his attitude will cast him from the city he once stood.

12. A man like that? I pray for him, so he may never share
a thought of mine — nor sit beside my household fire’s glare.

Gergely Harasztos  

Sok durva dolog van,
de az emberiségnél semmi se durvább.
Az még a téli viharban is
átszeli a szürke tengert,
dacol a tornyosuló
hullámokkal, és a legfelsőbb
istenséget, az elnyűhetetlen,
ki nem merülő Földet is
évről évre nyűvi: billenti ekéjét,
szánt a lovával.

Az oktalan madarak raját
csapdába csalva elejti
és a vadállatfajokat
meg a tenger élővilágát
hálóba szőtt kötelekkel
a zseniális ember. Találmányaival
legyőzi a vadon élő
hegyi állatot: a sörényes
lovat, gyeplőt vetve nyakába, betörte
és a fáradhatatlan, hegylakó bikát is.

Megtanult beszélni, szélsebesen
gondolkodni, rendezett
társadalomban élni, és
hogy hogyan védekezzen a szabadban
a kegyetlen fagy
meg a rázúduló vihar ellen.
Mindent megold. Jöjjön bármi,
nem marad megoldatlanul, csak a haláltól
nem fog megmenekülni,
de a kezelhetetlennek hitt
betegségek ellenszerét feltalálta.

Várakozáson felül
teljesítő technológiája
hol rosszra, hol jóra tör.
Ha a földi törvénnyel összefonja
az istenit, melyre felesküdött,
a csúcsra jut. Alábukik, ha vakmerőségből
helytelenül cselekszik.
Az ilyenekkel
közösséget nem vállalok,
véleményüket nem osztom.

Éva Tordai  

During the course, we read Mark Griffith’s valuable edition of the Greek text (Cambridge Greek and Latin Classics, 1999) aiming at a deep and proper understanding of the song itself. We carefully pondered the extremely difficult choices involved in rendering Sophocles’ poetry – verbatim or more freely, literally or orally – in English. In short, we encountered severe philological and hermeneutical questions: the very problems that have always vexed the interpretation of this ode.

Perhaps the hardest problem arose right at the beginning: should we render the “deinos” man simply as “wonderful”, “strange”, or “dangerous”, or should we opt for more neutral English terms like “extraordinary”, “awe-inspiring”, or “terrific”? An extremely difficult choice, determining the interpretation of the whole song!

Beyond such lexical problems, we confronted more complex difficulties arising from grammatical ambiguities, which in some cases also point to alternative interpretations. Thus, at the end of the second strophe, where we read about human domination of the natural world, the Greek verb form (hypagageto, 351, aorist indicative middle voice third singular form of hypagô: “to lead under [the yoke]”), allows for a translation in the present simple: “the clever man [regularly, each day] … leads under the yoke the shaggy-necked horse and the untiring bull of the mountains”. But it is equally possible to read the predicate as referring to the past, describing a bygone stage and a crucial point in the evolution of mankind, when prehistoric man domesticated wild animals like the horse and the bull, and gradually subjugated a substantial part of the animal world. In this way, a grammatical problem leads to a broader interpretative dilemma concerning the song as a whole: should we follow Martin Heidegger in reading it from the perspective of philosophical anthropology, as a description of the unchanging human nature and the human condition, or Werner Jaeger, who sees here a parallel to the classical Greek descriptions of the evolution of the human race?

Another set of intertwined philological and interpretative dilemmas arose when we reached the fourth stanza, which opens with a highly abstract and somewhat vague combination of Greek words that seem to name, in a single stroke, all the uniquely human skills and achievements mentioned earlier: sophon ti to mêchanoen technas: literally, “a clever something, the skillful kind of craft” (365–366). “Though this be madness, there is method in it” – so we managed to puzzle it out. In Dávid’s translation the phrase becomes the “resourceful power of invention”, in Gergely’s “this cunning thing, inventiveness, a craft that is sublime”, while in Éva’s Hungarian version we read about “his technology / successful beyond expectation” (“várakozáson felül / teljesítő technológiája”).

As so often, however, my most frustrating thoughts arose in the form of a typical esprit d’escalier just after the course had ended. While reviewing, correcting and editing the translations above, I stumbled upon a seemingly prosaic philological problem in line 368, in the sentence which seems to offer the chorus’ final verdict on the rise and fall of man.

The sentence consists of two distinct parts. The first defines the conditions under which someone can be considered a good citizen: namely, if he follows the laws. The second defines the opposite case, in which “not right” (mê kalon) conduct, formulated in quite abstract terms, yet also anchored to a very specific point in the dramatic plot, the burial of Polyneices, results from a kind of “daring”, “boldness”, “audacity” or “recklessness” (tolma). This motif of a “brave act” leading to evil consequences seems to connect the generalizing, even proverbial statement of the chorus to the events unfolding on the stage and to Antigone’s courageous deed, or possibly to Creon’s recklessly overreaching conduct (his edict concerning Polyneices’ corpse, which offends both divine and human order).

Now, in this sentence – strangely enough, at least to me – Griffith’s authoritative edition, like most modern texts of the play, prefers an emendation by Johann Jacob Reiske (1716–1774) to the transmitted manuscript text. Accordingly, in class we read here the participle γεραίρων: “honouring”, which allows for a fairly clear-cut interpretation of the first half of the sentence: “while he [man] honors the laws (nomous) of the land and the divine order (dikê) protected by oaths, he [man] is a real gem of his city (hypsipolis)…”. (Compare also the two English translations above.) This statement stands in sharp contrast to the clause which immediately follows: “…but someone in whom, as a result of daring, what is not right is present, he is no true citizen (apolis)” (see all three translations). The contrast between hypsipolis (“peerless citizen”) and apolis (“non-citizen”) is underscored with particular force by both word order and metre.

If we follow this reading, the Ode arrives at an unproblematic verdict: anthrôpos, brave, powerful, self-educated and inventive as he has been – or, in a more conceptual interpretation: as he “is” as such – will be honored by the community if, and only if, he respects human and divine laws; he will fail as soon as he yields to temptation and goes astray. Thus, the song first proclaims the exceptional (awe-inspiring, wonderful, terrific, etc.) traits of man (strophe 1–3), then reveals his moral ambiguity (strophe 4). Skills, knowledge and (political) power can be fruitful if, and only if, their possessor employs them in an appropriate, divinely sanctioned way; but they become harmful, destructive, and even contemptible if he turns away from his gods and his community and goes wrong.

This reading is, in my view, as emended texts so often are, flawless but somewhat flat. Moreover, in this interpretation the song does not add much to the dramatic effect: the elders merely comment on and generalize the events at hand, reflecting them from an external, moralizing point of view.

By contrast, the text preserved in most of the manuscripts – exceptions being only two not especially notable branches of the copyist tradition labelled P and S in Roger Dawe’s Teubner edition – offers an alternative that is equally comprehensible but far more intriguing. The verb παρείρω (παρα- + εἴρω, literally “to thread or weave in / into / to something”) is quite rare, commonly used in oratorical contexts, and its meaning here is somewhat more difficult to determine. The Liddell–Scott–Jones Greek Lexicon many decades ago marked the phrase as unintelligible in this locus: “νόμους παρείρων is corrupt in S. Ant. 368 (lyr.)”. Yet, as so often in classical philology, there are advocates also of the manuscript reading. And in my opinion, this time they are absolutely right.

Lewis Campbell (Sophocles, edited with English Notes and Introductions by L. Campbell, 1879, vol. 1) adds the following note to the Greek words νόμους παρείρων χθονός (p. 491, quoted here without the Greek references):

“When he knits therewith… [with his skillful and clever craft] …the laws of his land and the oath-observing righteousness of heaven.” It is objected to παρείρων that it elsewhere means “Inserting incidentally, or by the way,” and that such a meaning is unsuitable here. But, as Seyffert has already shown, the word (which is a rare one) may quite well mean “Weaving in,” like gold-leaf, for instance, into a chaplet of flowers. Cp. Plat. Legg. 605. Conjectural emendations are γεραίρων, περαίνων, γὰρ αἴρων, τ᾽ ἀείρων, πληρῶν.

R. F. Goheen, in his concise but excellent book on The Imagery of Sophocles Antigone (Princeton, 1951, reprinted in 2017), goes even further in the same direction. In his brief interpretation of our ‘ode’, he considers this sentence an elaboration of the “danger” already implied by the adjective deinos in the very first line. He translates it as follows (p. 54, my italics):

When he weaves together (pareirôn) the laws of the land and the divine Justice that binds men’s oaths, high is his city. No city has he who in his daring takes to evil.

He also adds a philological note to the word pareirôn, clarifying his interpretation of the verb in this context (p. 141, referring back to three scholars who favored this reading: Campbell, Schmid, and Untersteiner):

pareirôn (usually: “weave into, insert”). This reading of the major manuscripts, if genuine, includes a forcing of the verb to govern two parallel accusatives and so mean “weave together.” […] The image of weaving seems an appropriate continuation of the preceding pictures of man’s clever handiwork, and the tension in the straining of the term is appropriate for the tenor of the passage.

At a key point in his interpretation of the first stasimon, Goheen describes this sentence as a kind of a mediation between the rigid and one-sided viewpoints of Antigone and Creon (54–55).

…in the final strophe a correlation of the “laws of the land” and the “justice of the gods” is offered as the only way in which man’s power and ability can be directed to the good life for the individual and the state. It is apparent that this expression of a joined standard of law and justice offers a fusion of the divergent emphases represented by Antigone in the prologue and by Creon in the first episode.

In this story, the song of the chorus does not simply evaluate the dramatic events through moralizing commentary. Rather, it transcends the conflicting perspectives of the protagonists (in a way which reminds us of the Hegelian reading of the Antigone), revealing behind their personal clash a more fundamental conflict between the laws of nature and the laws of man. In short, the chorus here anticipates the moral of the entire tragedy: Antigone is unable to “weave together” the laws of the land (Creon’s edict) and the laws of the gods, and therefore must die, while, and precisely because, the laws of the city and the laws of the gods are not woven together by Creon: his legislation challenges the divine laws, or, as Aristotle describes Antigone’s morality (Rhetorics 1373b2), “the laws by nature (kata physin)”.

The only remaining question, it seems to me, is what it means – and how it is possible, according to the logic of the Ode to Man – to weave together the two legislations, the human and the divine or natural, and thus avoid a confrontation between worldly and divine power. Put differently, what kind of legislator and what form of legislation could prevent the rise of Creons and avert the tragic fate of Antigones?

At any rate, the first three stanzas invite us to read the chorus’ dictum, framed as it is in the generalizing language of proverbs, as a conclusion to the story of humanity’s cultural evolution and technological achievements that it has just outlined. Their reflections on the relationship between the two legislations, the divine and human legal orders, therefore refer, as Goheen notes, to the innate peril posed by “terrific” man, that is, the danger that he might attempt to create a legal environment capable of destroying both the world and himself. The problem seems to lie at the root of all legislation, in the legislating act itself. This way the chorus seems to allude to a very somber concept of civilization, one that necessitates a “return to nature” à la Rousseau – offering an intriguing contrast to the more optimistic narrative familiar from the sophist’s “Great Speech” in Plato’s Protagoras (320d–322e).

In the Ode to Man, it is not the building of a sky-high tower, the eating of the apple from the Tree of Knowledge, or the stealing of fire which marks the turning point of human evolution when the gods or nature grow weary of humanity. The problem has been created by community-building and the legal order defined through written and unwritten nomoi. From the point of view of legal theory, we find the essential problem in the unavoidable discrepancy of law and justice. This has been highlighted by Attila Simon’s reading of the Antigone, embracing fundamental interpretations of the nature of law and legislation by Jaques Derrida, Paul de Man and Gustav Radbruch (A. Simon, Dionysos színrevitele, 2009, 70):

This eternal and irradicable difference between law and justice, the unpredictable effect of legal and political action, and … the ineliminable threat inherent in this very structure is presented in the Antigone with particular sharpness.

But human transgression or hybris, coming to the surface in human legislation, similarly to many archetypal stories also in the Theban elder’s song, ultimately originates in man’s rivalry with the gods: through legislation, humans claim for themselves the authority to issue binding regulations for themselves and their fellowmen, attempting to control human fate. Whenever such legislative power emerges, it inevitably challenges divine knowledge and will, or, in other words, natural necessity.

The thinkers of the “Sophistic movement”, themselves late contemporaries of Sophocles’ play, emphasize that while “nature” (physis) remains beyond our control, the entire domain of law and custom (nomoi) is conventional: it is up to us, to humans and human communities. Yet if we define our world of nomoi as going beyond natural laws (whatever they are), we create contradiction and conflict between nomos, our “binding conventions”, and physis, “reality”. We therefore inevitably exist in a state of hybris, and our life will be at odds with the natural world, and, consequently, with our social environment. If, on the other hand, we discover our laws within our own human nature, and deduce them from there, in this way completing and fulfilling the “work of nature”, we can see ourselves as part of the world and live our life in accordance with it: the world and our world will align. In the first scenario, we inevitably become hypsipoleis or apoleis, good patriots or internal enemies. In the second, we are kosmopolitai, “cosmopolitans” in the sense later pioneered by the Stoics.

In this way, the Theban elders’ song, centred – in accordance with its dramatic context – on the “legislating man”, speaks about humanity to all of us: instead of fleeing from the world of necessities by allowing physis and nomos, the divine–natural and the human worlds, to drift apart, we must “weave them together”, so that we can construct and sustain our global village.

Sámuel Gábor

Featured image: Alexandria King as Antigone and Ty Jones as Creon in Classical Theatre of Harlem’s ‘Antigone’ (2018) © Richard Termine